Alterciclo Podcast – 9. Traducciones narrativas

El trabajo con las ideas puede ser potenciado mediante la comunión con los medios en que se expresan. Un mismo concepto o historia puede ser manifestado en poema, pintura o escena.

Nuestra primera temporada se aproxima a su cierre, y en este, el penúltimo capítulo, charlamos sobre los conceptos de reinterpretación, traducción, mímesis, adaptación, entre otros, pues son conceptos que siempre han estado presentes, no solamente en el arte y la cultura sino, como lo diremos en cierto punto de la conversación, en los modos en los que vivimos nuestra cotidianidad. A partir de dichos conceptos, tendremos una charla muy amena en la que compartimos nuestros puntos de vista personales sobre varias referencias, tratando de dar respuestas a la difícil cuestión de cuándo funcionan (y cuándo no) las traducciones narrativas.

A continuación podrán encontrar las referencias que mencionamos en el episodio:

  • “Le carnival des animaux”: Obra de 1886 del compositor francés Camille Saint-Saëns, que se compone de fragmentos que representan a algún animal o grupo de animales, en ocasiones con mucha inteligencia y humor, por ejemplo: Acuario, Fósiles, Pollos y gallinas, y Pianistas.
  • “Las cuatro estaciones”: Obra de 1825 del italiano Antonio Vivaldi, en la que se hace una representación musical de diversas escenas y sensaciones propias del paso de las estaciones. Mencionamos también la re-versión de Max Richter, las cuatro estaciones porteñas de Ástor Piazzolla, y una puesta en escena de la Akademie für Alte Musik de Berlín.
  • “Perfect Blue” Darren Aronofsky compró los derechos de esta película animada de Satoshi Kon para poder calcar una escena en “Réquiem por un sueño”, y posteriormente dirigir “Black Swan” (videoanálisis de EFRΛYN), basada en esta película japonesa.
  • Cómics y novelas gráficas adaptados al cine: “Persépolis” de Marjane Satrapi, y “V de Venganza” de Alan Moore.
  • Nacionalismos musicales del siglo XX: Reimaginaciones de las músicas folklóricas, costumbres, y tradiciones de diversas regiones expresadas en la música. Ejemplo: “Ma vlast”, ciclo de poemas sinfónicos de Bedrich Smetana.
  • Arte religioso: Traducción a la plástica de relatos, mitos, y creencias judeocristianas.
  • Caso “El Señor de los Anillos” contra “El Hobbit”: “El señor de los anillos” tuvo una adaptación exitosa, verosímil, detallada, y aclamada, que inspiró la posterior adaptación de “El Hobbit”, que intentó repetir la misma fórmula de la trilogía, pero esta vez con detalles que no aportaron, como tramas y personajes que no existen en el libro original de J. R. R. Tolkien. (Artículo de Pulp Fiction Cine explicando las diferencias entre ambos casos)
  • “A Sangre Fría”: Novela de Truman Capote en la que este autor lleva al terreno de la literatura sus propios conocimientos de periodismo. Artículo de Revista Cultural MIR.
  • “Llámame por tu nombre”: Tanto en el libro de André Aciman como en la película de 2017 dirigida por Luca Guadagnino, el ambiente de ensueño y la capacidad de conmover al espectador hace que esta adaptación brille. Artículo de Alterciclo.
  • “Le voyage dans la lune”: Cortometraje de Georges Méliès inspirado por historias fantásticas de autores como Julio Verne, y considerada la primera obra audiovisual de ciencia ficción.
  • Adaptaciones, live actions, remakes, secuelas, y etc., por parte de grandes productoras: Ponemos como ejemplo la reciente noticia de la desvinculación de los creadores de la serie “Avatar” de la adaptación a live action de dicha serie por parte de Netflix, por diferencias creativas con esta empresa productora, explicada en una carta abierta.
  • El viaje del héroe: Concepto propuesto por el mitólogo Joseph Campbell, que describe un ciclo narrativo completo en el que se puede trazar todo el camino de un héroe o protagonista a través de diversos momentos clave. Artículo de Alterciclo.
  • Mitologías y figuras arquetípicas que se repiten en diversas culturas: Hablamos de figuras arquetípicas como el sabio, y de relatos universales como el del diluvio, que en el caso de la mitología andina colombiana, se expresa en el mito del sabio Bochica y el salto del Tequendama. Artículo del portal OK Cundinamarca.
  • Ciclo de “El anillo del nibelungo” de Richard Wagner: Reimaginación de mitologías germánicas y nórdicas, reconocida hasta el punto de generar imaginarios populares sobre estas civilizaciones.
  • Traducciones metodológicas: En este ejemplo, la técnica de collage, conocida en el ámbito de las artes plásticas, es empleado para la composición musical en esta pieza de Luciano Berio.

Invitamos a nuestros oyentes y lectores a conocer estas referencias, y unirse a la conversación.

¡Disfruten esta nueva entrega de nuestro podcast!


Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s